"Baa Baa Black Sheep"
'Ba, ba, safo! Cu vi havas lanon?'
'Jes, tri sakojn: prenu en la manon!
Unu por la mastro, unu por mastrin',
Kaj unu por la eta knabo ce la strata fin' '
(Translated into Esperanto by M.C. Butler)
In a Baptist church hall on the edge of Ipswich, 20 people are holding a meeting. Among them are a quantity surveyor and a retired film-maker, an A-level student and a 95-year-old former teacher. Together, they have some routine business to discuss; membership, accounts, that sort of thing. Then, after homemade soup and vegetarian nibbles, there's a general knowledge quiz, put together by Roy Threadgold. Threadgold is an Essex dairy farmer whose ewe's milk cheese wins prizes and, with his jovial face and long sideburns, he looks the part. So when he stands up and announces the first question, it is surprising - almost shocking - to hear his words.
Are they Hungarian? Portuguese? A variety of Slovenian? Some words sound half-familiar, yet this is not French or German, and it certainly isn't Essex. One thing is clear. Whatever language Threadgold is using, his audience understands him. For no sooner has he begun the quiz than they are teasing him for clues or pressing him for clarification, and all in the same exuberant tongue, with its "o" and "oi" sounds, and its hints of known languages.
An outsider chancing upon this gathering would almost certainly assume that here was a band of expatriates, come together to share fond memories of a distant homeland. Only later might the truth dawn - that it is the shared language, not some common origin, that binds them. For, apart from Dominique, a French database administrator who happened to pitch up in East Anglia, everybody here is as British as the day is wet. They just happen to speak Esperanto.
Not that anyone "just happens" to speak Esperanto. For this language has no territory to call its own. Intended for use as a universal second language - an auxiliary tongue by means of which all people, no matter what their origins, might communicate freely - it is a constructed thing, a deliberate invention that must be deliberately learned.
The fact that, 116 years after the birth of Esperanto, few people reading this article will know a single word of it - may not even be aware of its existence - is an indication of just how reluctant the world has been to take that obvious next step. In 1965, William Shatner starred in Incubus, the first film to be made in the language. Conrad Hall, the cinematographer on that project, went on to shoot American Beauty. But what became of Esperanto? Neither the UN nor the EU has adopted it as a working language, and not a single multinational corporation or charity employs it in its day-to-day dealings. Yet nobody in this church hall seems unduly downhearted. Which isn't to say they don't occasionally feel ever so slightly indignant.
Listen to Roy Simmons. A 53-year-old assistant headteacher at a comprehensive school in east London, he has come to Ipswich because, in his spare time, he is president of the Eastern Esperanto Federation, whose meeting this is. Simmons is happy to tell anyone that, until 1994, when he chanced to see a book on the subject, he had never heard of Esperanto. But it was love at first sight. "I was captured by the language," he recalls, and promptly enrolled on a course. Yet his attempts to pass on his enthusiasm have almost always fallen on deaf ears. And not just deaf ears, but ears that are positively closed.
"What I find strange," Simmons says, "is that, when you mention Esperanto, people never ignore it. They are violently against it. Even in schools. If you say you're going to teach Russian, people might say, 'Oh, that's a waste of time', and just forget it. But they will go on at you for ages about why you shouldn't teach Esperanto. Apart from anything else, Esperanto is a great basis for learning other languages. That is also true of Latin. But Latin takes a long time to learn, whereas Esperanto doesn't. I became fluent in two years. Don't forget, he designed it for uneducated farm-workers who had 10 minutes a day."
He? Ah, that must be Ludovic L Zamenhof.
Bialystok in the 1860s was no place to grow up. A city in the north-east of what is now Poland, it was at the time under Russian rule. Violence between ethnic Poles, Russians, Germans and Jews was commonplace, and every week brought fresh news of barbarism and cruelty between these isolated and mutually intolerant communities.
It was here, where lack of understanding translated readily into racial hatred, and racial hatred begat violence, that, in 1859, Ludovic Zamenhof was born to a language teacher and her linguist husband. By his mid-teens, young Ludovic had seen enough of man's inhumanity to man to convince him of the need for a common language that would facilitate understanding between peoples.
Having been brought up to speak Polish, German, Russian, Yiddish and Hebrew, and having a good knowledge of English and French, Zamenhof knew that no existing language would fit the bill. For one thing, the fact that they were associated with a particular country, race or culture meant that they lacked the neutrality any international language would need in order to be accepted. And, for another, the fact that they were weighed down by copious rules, yet at the same time were riddled with illogicalities and exceptions, meant that they lacked another essential characteristic of a universal second language: ease of learning by ordinary people. This difficulty factor also ruled out Latin and classical Greek - all of which left Zamenhof with only one option: to devise his own language.
But inventing languages doesn't pay the bills, so Zamenhof studied medicine and became an oculist. By day he fixed eyes and in the evening he wrestled with problems that would make a poet weep. How rigid should he be in his pursuit of simplicity? Was it possible for Shakespeare in translation to sound like Shakespeare? At what point should he stop listening to his head and begin hearing with his heart?
He wasn't alone in treading this difficult path. Pascal, Descartes and Leibniz all toyed with constructed languages, and Johann Schleyer, a German cleric, was even then working on his own creation, Volapük. But whereas Schleyer's language wasconsidered alien and ugly when it appeared in 1880, Zamenhof was to craft a language that many regarded as a thing of beauty. Moreover, while Volapük was almost as hard to learn as Latin, Zamenhof's language was to have only 16 basic rules and not a single exception. It is probably the only language to have no irregular verbs (French has 2,238, Spanish and German about 700 each) and, with just six verb endings to master, it is reckoned most novices can begin speaking it after an hour.
Rather than create a vast lexicon of words, then expect people to learn them all, Zamenhof decided on a system of root words and affixes that alter their meanings ("mal-" converts a word into its opposite, for example). And because word endings denote parts of speech (nouns end in "-o", adjectives in "-a", etc), word order is immaterial. Although modern Esperanto now has around 9,000 root words, most meanings can be expressed by drawing from a pool of about 500 and simply combining them - a creative process that is regarded by Esperantists as acceptable and even commendable.
Three-quarters of the root words are borrowed from the Romance languages, the remainder from Germanic and Slavic tongues, and Greek. This means that around half the world's population is already familiar with much of the vocabulary. For an English speaker, Esperanto is reckoned to be five times as easy to learn as Spanish or French, 10 times as easy as Russian and 20 times as easy as Arabic or Chinese.
While critics seize on the obvious downside of this Eurocentricity - namely that it puts speakers of other languages at a disadvantage - Esperantists argue that the regularity and simplicity of Zamenhof's scheme quickly outweigh any lack of familiarity with root words, and point to the popularity of Esperanto in Hungary, Estonia, Finland, Japan, China and Vietnam as proof of Zamenhof's pudding. Apart from its logical construction, Esperanto has another appealing characteristic: it is phonetic and orthographic, meaning that each letter represents only one sound, and each sound is represented by only one letter.
In 1887, at the age of 28, Zamenhof was ready to go public. His first brochure on the language, just 40 pages long but setting out the entire structure, was published under the pseudonym "Doktoro Esperanto" - "Doktoro" meaning "Doctor" in the new language and "Esperanto" meaning "he who hopes". As the booklet moved around the world, letters began pouring in, many written in what people were calling "Dr Esperanto's International Language" - a name soon abbreviated to "Esperanto".
After 12 months, Zamenhof published the names and addresses of 1,000 supporters, among them the secretary of the American Philosophical Society. In Germany, members of the World Language Club printed a magazine in Esperanto, and by 1905 it was time to pull everything together and call the first Universala Kongreso, or Universal Congress. Nearly 700 Esperantists from 20 countries assembled in Boulogne to converse in the new tongue and, quite soon, Schleyer's Volapük was history.
But as the advancing century grew ever more bloody, Zamenhof's hope that this new form of communication might elevate the human condition was to be sorely tried. Alongside his medical work, the doctor developed his ideas through correspondence with enthusiasts around the globe. But by 1917 he was exhausted. He died aged 57, while the worst human conflict the world had yet seen still raged around him. And worse was to come. Had he lived another 20 years, he would have seen Esperantists being rounded up and shot. Even Zamenhof's hopes might not have survived such a blow.
In the 253rd edition of Orienta Stelo, the newsletter of the Eastern Esperanto Federation, there's an item recording the sad passing of Phyllis Strapps. "Strappo", as she was known, was born in the Fenland city of Ely in 1905 - the very year of that first congress in Boulogne. In her early 20s, having moved to Ilford to work as a teacher, she discovered Esperanto, and for more than 70 years she remained loyal to Zamenhof's philosophy, teaching the language to anyone who would learn it, and travelling the world to meet fellow Esperantists.
Hers was a life of endless evening classes - of diplomas and socials and Esperanto weekends at her beach chalet in Felixstowe. In her front window at home was a sign saying "Esperanto parolata" - Esperanto spoken here - and in her spare room a bed was always made up for Esperanto guests. But if all this suggests little more than a harmless enthusiasm, then it is only half the story. For the years of Strappo's life spanned the hardest of times for the language she loved.
Within a few years of Zamenhof's first brochure, Tsarist Russia banned all publications in Esperanto. Groups of revolutionary Esperantists were springing up across Europe and the world's ruling elites were alarmed. Soon, Stalin would call Esperanto "that dangerous language" and Hitler would describe it as a tool of Jewish world domination. When Iran proposed that Esperanto be adopted by the League of Nations, France blocked the move and promptly banned the language from schools. Meanwhile, governments across central Europe actively discouraged Esperanto, no doubt fearing what would happen if workers of the world could share their experiences and aspirations.
By the 1930s, both Germany and the USSR had outlawed Esperanto organisations. The Nazis exterminated speakers they came across in their occupied territories, while Stalin, who spoke of "the language of spies", had Esperantists deported or shot (the Soviet government maintained controls until the late 1980s).
In Japan in the 1930s, Esperanto speakers were similarly persecuted, and even killed. They were notably described at that time as being "like watermelons - green on the outside but red inside" (green was adopted early on as the colour of Esperanto). In one of those twists of history that set the head spinning, rightwingers in the US were to use an identical jibe against environmentalists decades later.
The suspicion that Esperanto was a communist plot made it similarly unpopular in Franco's Spain, and many Esperantists had indeed fought on the Republican side during the civil war. But while China's nominally communist government has from time to time encouraged its use for official purposes, private use of Esperanto was ill-advised during the Cultural Revolution. And the persecution continues. Iran's mullahs dislike Esperanto, and Saddam Hussein had one teacher of the language deported. In recent years, two Swedish Esperanto speakers were severely beaten by Tanzanian police for attempting to teach the language.
Like any movement, Esperanto has also faced internal dissent, notably from an early breakaway group who devised an "improved" version called Ido. The Idists were frustrated at the refusal of the growing Esperanto movement to modify any of Zamenhof's basic rules. But while Zamenhof's "fundamentals" are indeed sacrosanct (Esperantists place great importance on structural stability), the Doktoro always insisted that Esperanto was not his property. Rather, he saw collective ownership and the creation of a language community as essential to survival and growth; a policy that, years later, was to receive vindication from the most unexpected quarter imaginable.
It was during the early 1960s, at the height of the cold war, that the US army, busily devising ever more realistic training scenarios, decided to create a fictitious nation to serve as an opponent during intelligence exercises. These "aggressor" forces (heaven forbid that the US would ever raise a finger other than in self-defence) were kitted out with green uniforms complete with insignia of a strangely Soviet appearance. And, as part of their fabricated identity, they were given a language.
And so it was that, in 1962, there appeared a field training manual bizarrely entitled Esperanto: The Aggressor Language. And while Esperantists are mortified that the language of peace and cooperation was ever tarred with the brush of aggression, and are quick to point out that the booklet contained several errors, they must also take comfort from the brief description that appeared in its introduction.
Zamenhof's "neutral interlanguage", said the manual, had been chosen because it was "not identifiable with any alliance or ideology" and was "far easier to learn and use than any national language". And in words that, while betraying a less than perfect grasp of English, would nevertheless have warmed the heart of the good Doktoro, it went on: "Esperanto is not an artificial or dead language. It is a living and current media [sic] of international oral and written communication. Its basic rules of grammar are such that it will remain a live language because it can assimilate new words that are constantly being developed in existing world languages."
They may not be finding Roy Threadgold's quiz particularly easy - Which planet's year is shorter than its day? "Merkuro? Ne. Venuso" - but when it comes to answering criticism, the Esperantists gathered in Ipswich are on familiar ground. What do they say to people who argue that learning Esperanto is pointless because it has no culture? Roy Simmons turns the discussion around. "That's actually one of the arguments against the spread of American English," he says. "Because it comes with a culture, it's not neutral. It's impossible to accept the American language in isolation, which is one of the causes of the Middle East problems. And, anyway, what is culture? If you're talking about literature, Esperanto has a huge literature of both original texts and translations."
But, neutral or otherwise, surely English is now so widespread that there is no need - no room - for a separate international language? Angela Tellier, a qualified French teacher who educated her three children at home and taught them Esperanto "because I wanted to give them the best", is horrified at the thought. "English is English," she says. "It will get mangled if it becomes a universal language."
Ask them how many Esperanto speakers there are worldwide and they caution against the wilder estimates found on the internet. "It's actually difficult to count," says Simmons. "How do you define a speaker? Everyone will tell you they are an absolute beginner, then sit down and speak to you for hours in faultless Esperanto. But there are more speakers now than at any time in the past. There have got to be a couple of million of us worldwide."
And the next question - well, it's difficult to phrase it tactfully. These two million - are they all of a type? Are they all, er, middle class? "Certainly not," says Simmons. "If you went to eastern Europe, you would find it was everyday people who speak it." In the former communist countries, he says, Esperanto was a way out. And there are pockets of the language all over the world for different reasons. "In Brazil, spiritualism is very big. A famous medium in the 1940s wrote many books in Esperanto and thousands of Brazilians will learn Esperanto in order to read them in the original. Go to Ivory Coast and you will find big Esperanto groups because it's the anticolonial language. It's very big in China and Japan, because they find English too difficult. And in Belgium, Flemish people who don't want their kids learning French teach them Esperanto as a second language to retain their Flemish culture."
And in Ilford or Ipswich, or anywhere in the Eastern Esperanto Federation - why would people here learn Esperanto? "Some go into it because of the peace ideal, others for the beauty of the language," says Tellier. "And some want to travel." The ability to chat freely and on equal terms with people from other countries is clearly a big draw. "We can talk to ordinary people in the street," she says. "We don't have to read newspapers to find out what's going on in Hungary or Chile. We can actually contact the people on the internet. We can write to them. Esperanto is the Latin of the ordinary people. It's true. It really is."
When the quiz is over and the accounts accounted for, several Esperantists recall their adventures. One man who toured the eastern bloc in the 1970s and 1980s and seemed to know so many people that the Russian guides were invariably suspicious, produces photographs that prove beyond all doubt that a high proportion of Esperanto speakers in that neck of the woods were, and maybe still are, in their 20s, and frequently female. Others tell of coming away from a discussion with a foreign congress delegate and realising that they hadn't a clue about the nationality of the person they had just been speaking to. "The thing is," they say, "it really didn't matter any more."
As a steamroller of cultural chauvinisms, Esperanto clearly works. Take the case of the two Rots, Simmons and Threadgold. Farmer Roy has an Essex accent that gets broader as he explains how he devised a translation of "silage". "It evaded me for years, but the answer was blindingly obvious: 'sil' means 'silo', 'aj' means 'substance', 'o' is a noun, so it had to be 'silajo', which you can then qualify with grass or maize ..."
"I'd known him for ages," says teacher Roy, "but because people tend to speak in the language they met in, we'd always spoken Esperanto. Then, one day, we had an English-speaking visitor at a federation meeting and Roy chatted to them. I realised for the first time that he had a heavy Essex accent. 'My God,' I thought, 'I've never heard him speak English in all the time I've known him.'"
It might not be world peace, but it's the sort of result Ludovic Zamenhof must have hoped for
· For links and learning, visit the Esperanto Association of Britain at esperanto-gb.org
Comments
Display the following 11 comments