Skip to content or view screen version

new translation of Debord's "Comments on the Society of the Spectacle"

NOT BORED! | 16.08.2005 19:08 | Globalisation | Technology

new and superior translation of Guy Debord's dark classic of political theory

Guy Debord's Comments on the Society of the Spectacle
Translator's Introduction



In 2004, we found it necessary to intervene in the English
translation of Guy Debord's book Comments on the Society of the Spectacle by providing 40 new footnotes, which we hoped
would make it clear that Debord, though deeply pessimistic, was not paranoid, nor in the habit of speaking figuratively about history.

Unfortunately, we have had to intervene once again, but this time
in the main body of the text. When we compared Malcolm Imrie's
translation (Verso, 1990) to the French original (Gallimard, 1988), we found a truly appalling number of mistakes, ellisions, additions and, worst of all, renderings that obscured or even contradicted Debord's meaning. Let us cite an example, which is just one example among dozens.

Imrie's translation:



Nevertheless the Assembly and the Council chosen by lot still continued to hold meetings. However, they took no decisions that were not approved by the party of the revolution; in fact all the speakers were from this party, and what they were going to say had been considered by the party beforehand. People were afraid when they saw their numbers, and no one now dared to speak in opposition to them. If anyone did venture to do so, some appropriate method was soon found for having him killed, and no one tried to investigate such crimes or take action against those suspected of them. Instead the people kept quiet, and were in such a state of terror that they thought themselves lucky enough to be left unmolested even if they had said nothing at all. They imagined that the revolutionary party was much bigger than it really was, and they lost all confidence in themselves, being unable to find out the facts because of the size of the city and because they had insufficient knowledge of each other. For the same reason it was impossible for anyone who felt himself ill-treated to complain of it to someone else so as to take measures in his own defense; he would either have had to speak to someone he did not know or to someone he knew but could not rely upon. Throughout the democratic party, people approached each other suspiciously, everyone thinking that the next man had something to do with what was going on. And there were in fact among the revolutionaries some people whom no one could ever have imagined would have joined in an oligarchy. It was these who were mainly responsible for making the general mass of people so mistrustful of each other and who were of the greatest help in keeping the minority safe, since they made mutual suspicion an established thing in the popular assemblies.

Our translation:


Those who took the floor were of the conspiracy and the speeches that they pronounced had been submitted in advance to the examination of their friends. No opposition manifested itself among the remainder of the citizens, who were frightened by the number of conspirators. When someone tried despite everything to contradict them, one soon found a convenient way of making him die. The murderers weren't found and no pursuit was made of those one suspected. The people didn't react and were so terrorized that they estimated themselves happy, even in remaining mute, if they escaped the violence. Believing the conspirators much more numerous that they were, the people felt completely impotent. The town was too large and they didn't quite know each other, so that it was not possible for them to discover what it really was. In these conditions, so shameful were the people that they could not confide their grief to anyone. Thus, one had to renounce engaging in an action against the guilty ones, because it would have been necessary to address oneself either to an unknown person or a person of knowledge in whom one didn't have confidence. In the democratic party, the personal relations were everywhere stamped with scorn, and one always asked oneself if he with whom one had business wasn't coniving with the conspirators. There were actually among the conspirators men whom one could never believe that they had rallied themselves to the oligarchy.



This is most unfortunate, because Comments on the Society of
the Spectacle is the only book of theory we have from Debord's
later period (he committed suicide in 1994) and because, unlike
his 1967 The Society of the Spectacle, it has only been
translated once and that translation has been accepted as valid
by English-speaking readers all over the world.

Supposedly Debord approved Imrie's translation. But he should
have known better: neither a political activist nor a professional
translator, Imrie was a senior editor at Verso, the very press that
published his translation. Today, Imrie's is a hustler: a  partner in
the London-based literary agency Imrie & Dervis.

Our translation is Debord's Comments on the Society of the
Spectacle is not copyrighted, and can be reproduced by anyone,
provided that we are credited for the work we have done.

-- NOT BORED! 16 August 2005

NOT BORED!
- Homepage: http://www.notbored.org/commentaires.html

Comments

Hide the following 3 comments

-

17.08.2005 11:08

You are right to call a literary agent such as Imrie a hustler. While at Verson he cashed in on the situ-fever spread by part of the Anglo-American cultural bourgeoisie from the late 1980s. There must have been high profits, given the low quality of the book's production.

But neither your translation nor your notes seem to be especially good. The example you give is not from Debord. It's from Thucydides, quoted by Debord. If you really wanted to do a good translation of this piece, you would have to go back to the Latin. Did you? I think not.

Also, look at your footnotes. You say P2 was founded in the 19th century. It wasn't. Looks to me as if most of your footnotes come from reading Stuart Christie. Maybe I'm wrong. He's not exactly a reliable source. David Yallop's good on P2 stuff too.

Are you just seeking cachet from having your name associated with Debord's?

I'll distribute your translation even without crediting you, if I want.

b


-

17.08.2005 21:21

Thucydides wrote of course in Greek, rather than in Latin as I wrongly implied. But you don't half look fools, talking about how you're 'intervening'!

b


you're an idiot

18.08.2005 01:13

Let's see

1) we say Imrie is a hustler: you agree. That's one for us.

2) you say that Thucydides wrote in Latin, but you are wrong. That's two for us. (We only chose that particular passage because of the truly egregious errors in it. And we said, others could have been cited.)

3) you say "But [...] your translation [doesn't] seem to be especially good." Do you read French? Do you have a copy of the French text in front of you? We doubt it, on both counts. That's three for us.

4) you say: "are you just seeking cachet from having your name associated with Debord's?" We say: we've been deeply involved in situationist theory and practice for over twenty years, probably since you were in swaddling clothes, child. That's four for us.

5) you say: "I'll distribute your translation even without crediting you, if I want." WE WANT NOTHING FROM YOU.


NOT BORED!